Чим відрізняється переклад від локалізації?

Перекладач повністю передає контекст того, що сказано в оригіналі, без доповнень та змін від себе. Локалізація — частина перекладацького процесу, яка включає адаптацію тексту або аудіовізуального матеріалу іншою мовою відповідно до культурних або мовних особливостей цільової аудиторії.Mar 1, 2021

Локалізація – Це розміщення виробництв частин якогось товару в тій же країні, де він випускається у готовому вигляді. Про неї часто говорять, наприклад, у автомобілебудуванні.

Що підлягає локалізації на сайті Всі текстові елементи сайту – опис товарів, інформаційні тексти, автоматичні повідомлення, кнопки, контакти тощо. Логотип та назва компанії. Якщо назва компанії звучить дивно чи неприємно мовою перекладу, її обов'язково варто змінити.

Адаптація – поняття ширше, воно передбачає пристосування тексту всіх рівнях мови – включаючи і граматичний, і лексичний, і стилістичний. А локалізація, у свою чергу – процес адаптації іноземного тексту до культурного контексту країни, мовою якого робиться переклад.